現在の発言数455,979件!
この度、2017年3月30日にサイトURLの変更及びログイン機能・写真添付機能の提供を終了いたします。 詳細につきましてはこちらをご確認下さい。
2017年3月23日「トクバイ みんなのカフェ」運営チーム

どなたか英訳して頂けませんか?

いつも娘がお世話になってます。
本当に有難うございます。
娘はあなたと会う事を
とても楽しみにしてました。
あなたの事をとても尊敬し
良きパートナーと思ってます。
ご迷惑をおかけしますが
これからもよろしくお願いします。

父◯◯より

どなたかよろしくお願いします。
Icon agree@2x 0
Icon nice@2x 0
お気に入り

最新の発言13件 (全13件)

  • どんな状況なのかがわからないと、これをそのまま訳すのは難しいです。

    英語では日本語のような「ご挨拶」的なフレーズ(ここで言うと「お世話になっています」)が特にありませんから、まず普通は入れません。親しい仲であれば、それに相応する言い回しもありますが、人間関係や背景がわからないので、どうにもなりません。
    〆の「ご迷惑をおかけしますが〜」についても同様です。本当に迷惑(手間)をかけるのか、それとも礼儀として言っているのか、そこがわからないんです。

    パートナーという言葉も、解釈の仕様がいくらでもある(恋人、伴侶、仕事上?)ので、いかんともし難いです。

    とにかく、娘さんとお相手の方(パートナー?)の関係や、このお手紙の背景を知らないと、なんともならないと思ってください。

    それと、外国人からすると、それが例え意味不明の英語であっても、一生懸命考えた文章だなと感じたら、言葉が通じなくても気持ちは通じるものです。人が作った文章で体裁を整えることは、極力勧めたくありません。うっかり達者な英語から始めると、相手もそれが当たり前と思って、手加減なく英語を使ってきます。そこから混乱が生じることは多々あります。英語ができないならできないなりに、自分の気持ちを表現することを考えてみるのも、大切なコミュニケーションの方法だと私は思っています。

    とりあえず、ホームステイに10代の娘さんを送り出すお父様という背景が、この内容からはまず思い浮かびますが、それならば、お嬢さんがまず心のこもった挨拶をなさることが一番だと思います。(英語ができるできないではなく、笑顔を見せる、会話する努力をするということです。)顔の見えない親が娘さんの気持ちを代弁するような手紙を出すのは、(ホームステイなのであれば)不要ですし、むしろ「一人では何もできない娘を送り出してきたのか?」と相手を不安にさせることもあります。

    Icon agree@2x 0
    Icon nice@2x 0
  • 私もホームステイ先宛てかと思いましたが、どのような関係の方に送られますか?
    プライベートな事を聞いて申し訳ありません。

    Icon agree@2x 0
    Icon nice@2x 0
  • >英語圏で生活する人さん

    どんな状況なのかがわからないと、これをそのまま訳すのは難しいです。

    英語では日本語のような「ご挨拶」的なフレーズ(ここで言うと「お世話になっています」)が特にありませんから、まず普通は入れません。親しい仲であれば、それに相応する言い回しもありますが、人間関係や背景がわからないので、どうにもなりません。
    〆の「ご迷惑をおかけしますが〜」についても同様です。本当に迷惑(手間)をかけるのか、それとも礼儀として言っているのか、そこがわからないんです。

    パートナーという言葉も、解釈の仕様がいくらでもある(恋人、伴侶、仕事上?)ので、いかんともし難いです。

    とにかく、娘さんとお相手の方(パートナー?)の関係や、このお手紙の背景を知らないと、なんともならないと思ってください。

    それと、外国人からすると、それが例え意味不明の英語であっても、一生懸命考えた文章だなと感じたら、言葉が通じなくても気持ちは通じるものです。人が作った文章で体裁を整えることは、極力勧めたくありません。うっかり達者な英語から始めると、相手もそれが当たり前と思って、手加減なく英語を使ってきます。そこから混乱が生じることは多々あります。英語ができないならできないなりに、自分の気持ちを表現することを考えてみるのも、大切なコミュニケーションの方法だと私は思っています。

    とりあえず、ホームステイに10代の娘さんを送り出すお父様という背景が、この内容からはまず思い浮かびますが、それならば、お嬢さんがまず心のこもった挨拶をなさることが一番だと思います。(英語ができるできないではなく、笑顔を見せる、会話する努力をするということです。)顔の見えない親が娘さんの気持ちを代弁するような手紙を出すのは、(ホームステイなのであれば)不要ですし、むしろ「一人では何もできない娘を送り出してきたのか?」と相手を不安にさせることもあります。

    すいませんでした。
    相手の方に尊敬とお礼を伝えたかった
    のですが、文化が違いますよね。
    だからお聞きさせて頂いたんですが

    有難うございました。
    娘はまだ未成年なのが、娘は仕事で海外で何回もお会いさせてもらってるんですで
    (国の代表の方)
    敬意とご挨拶を一度だけしたくて
    質問させて頂きました。

    日本人の感覚と海外の方の感覚との違いがわからないので、日本語を書いて英訳をと思いました。

    教えて頂いた事はわかるんですが
    自分のわがままで、日本語で気持ちかけば、英訳して頂ける方がいるんでは?
    と、質問させて頂きました。

    申し訳ありませんでした。

    Icon agree@2x 0
    Icon nice@2x 0
  • >るいさん

    私もホームステイ先宛てかと思いましたが、どのような関係の方に送られますか?
    プライベートな事を聞いて申し訳ありません。

    言葉足らずですみません。
    娘は未成年なんですが、就職して
    海外に数回出張して、
    海外の女性の管理職の方に可愛がって頂いてるので、一度くらいお礼したいなと思い質問させて頂きました。

    Icon agree@2x 0
    Icon nice@2x 0
  • >50代さん

    すいませんでした。
    相手の方に尊敬とお礼を伝えたかった
    のですが、文化が違いますよね。
    だからお聞きさせて頂いたんですが

    有難うございました。
    娘はまだ未成年なのが、娘は仕事で海外で何回もお会いさせてもらってるんですで
    (国の代表の方)
    敬意とご挨拶を一度だけしたくて
    質問させて頂きました。

    日本人の感覚と海外の方の感覚との違いがわからないので、日本語を書いて英訳をと思いました。

    教えて頂いた事はわかるんですが
    自分のわがままで、日本語で気持ちかけば、英訳して頂ける方がいるんでは?
    と、質問させて頂きました。

    申し訳ありませんでした。

    状況は少し分った気がします。

    西洋圏であれば、すでに社会人として独立した娘さんの仕事関係に親が(例えそれが心のこもった御礼であっても)出てくることは稀です。しかしながら、お嬢さんは未成年ということですから、ご心配なのは理解できますし、お世話になっている方に御礼の気持ちを伝えるのは日本人であれば自然なことですから、そこを踏まえたお手紙になさってはいかがでしょうか?

    例えば以下のような。

    「娘が貴女と仕事する機会に恵まれたことを嬉しく、また、そんな娘を誇りに思います。娘はかねてより尊敬していた貴女から多くの事を学ぶのを楽しみにしていました。娘はまだ若く、可能性に溢れ、貴女と仕事をすることに情熱を持っています。これからどんどん成長するでしょう。いつか娘の仕事ぶりをこの目で見る日を楽しみにしています。」

    基本的には「ご迷惑」とか「お世話になる」という言い回しは、日本では謙遜の意味ですが、西洋社会では、「なぜ自分の娘をけなすのか?」という印象になってしまい、それをわざわざ手紙で伝えることは、相手の方に、お嬢さんの能力について疑問を抱かせることになりかねないので、避けた方がいいと思います。

    上のような言い回しであれば、相手の方に、お嬢さんの活躍を日本のご家族も応援しているんだということが伝わると思います。いかがでしょうか?

    因みに、アジア圏の場合は、私は文化に明るくないので、この言い回しがいいのかどうかはわかりません。ごめんなさい。

    Icon agree@2x 0
    Icon nice@2x 0
  • >50代さん

    言葉足らずですみません。
    娘は未成年なんですが、就職して
    海外に数回出張して、
    海外の女性の管理職の方に可愛がって頂いてるので、一度くらいお礼したいなと思い質問させて頂きました。

    そうだったんですね!
    海外と日本は文化が違うので難しいですよね。

    私がカナダにホームステイしていた時、両親からホームステイ先にお手紙がありました。頑張って書いた手紙だったんでしょうね(笑)
    ホームステイ先のパパ達は感激してました。

    管理職の方は日本人には来られる時はないのですか?

    Icon agree@2x 0
    Icon nice@2x 0
  • 気持ちさえ伝わればいいのであれば・・

    Hello, thank you for taking care about my daughter.
    She has been so excited to meet you!
    She respect you so much, and feel good that you can be her partner.

    She will keep bothering you and I appreciate your cooperation.

    Regards,

    from xyz~

    こんな感じですか?私もネイティブじゃなくて完璧な文は書けませんが英語圏で一人暮らししてるので通じるかと・・!訂正などはどうぞ! 批判は受け付けません(*´艸`*)

    娘さん就職されてヨカッタですね。 ご武運を。

    Icon agree@2x 0
    Icon nice@2x 0
  • これでどうでしょうか?

    いつも娘がお世話になってます。You have been so good to my daughter.
    本当に有難うございます。I can not thank you enough.
    娘はあなたと会う事を She had been looking forward to seeing you.
    とても楽しみにしてました。
    あなたの事をとても尊敬し
    良きパートナーと思ってます。She respects you as a great partner on the job.
    ご迷惑をおかけしますが
    これからもよろしくお願いします。 Please stand by her even though she may trouble you sometimes.

    父◯◯より from XX's father 

    Icon agree@2x 0
    Icon nice@2x 0
  • たつむんの翻訳がいいです。

    どうかわたしの翻訳は無視してくださいね。

    直訳過ぎてちょっと。

    たむりんさんのがずっと気持ちが伝わります。

    Icon agree@2x 0
    Icon nice@2x 0
  • パートナーは ちょっと どうかと ・・・。


    管理職の方と未成年とか 国の代表とかですよね。

    自分も 力の限り 頑張って行きたいとか、
    あなたのお役に立てたら 嬉しいとかではないでしょうか?

    Icon agree@2x 0
    Icon nice@2x 0
  • 色々みなさんおっしゃってますが、
    娘を思う気持ちは全世界共通!
    トピ主さんの文を気持ちを組んで英語に異訳はできると思いますが。。。
    あいにく私の専門はフランス語なので英語の訳は自信ありません。
    ですが、フランス語ならトピ主さんの気持ちをくんで、
    表現を変えてですが、訳せるのではと思いました。
    英語の得意な方、是非ヘルプをおねがいします!

    Icon agree@2x 0
    Icon nice@2x 0
  • みなさん有難うございました

    皆様アドバイス有難うございます!
    「なるほどなー」と思いながら読ませて頂きました。

    たつむんさんの英訳を若干アレンジさせて頂く事にしました。
    文化の違いはやはり直接体験しないとわかりませんね!

    皆様有難うございました。

    Icon agree@2x 0
    Icon nice@2x 0
  • >三知さん

    どうかわたしの翻訳は無視してくださいね。

    直訳過ぎてちょっと。

    たむりんさんのがずっと気持ちが伝わります。

    三知さんの翻訳もとてもわかりやすくて私は好きですよ~!

    私のはもはや崩れすぎている感もありますので。。少し日本人らしくない表現が出ているかもしれません。。

    Icon agree@2x 0
    Icon nice@2x 0
Arrow upトップに戻る

この話題に発言する



ログインが必要です